ఆమోసు 8:5
Share
తూము చిన్నదిగాను రూపాయి యెక్కువదిగాను చేసి, దొంగత్రాసు చేసి, మనము ధాన్యమును అమ్మునట్లు అమావాస్య యెప్పుడై పోవునో, మనము గోధుమలను అమ్మకము చేయునట్లు విశ్రాంతిదినము ఎప్పుడు గతించిపోవునో యని చెప్పుకొను వారలారా,
Telugu
Amosu 8:5
Share
thoomu chinnadhigaanu roopaayi yekkuvadhigaanu chesi, dongatraasu chesi, manamu dhaanyamunu ammunatlu amaavaasya yeppudai povuno, manamu godhumalanu ammakamu cheyunatlu vishraanthidinamu eppudu gathinchipovuno yani cheppukonu vaaralaaraa,
Telugu English lo
Amos 8:5
Share
saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
English NIV
आमोस 8:5
Share
जो कहते हो नया चांद कब बीतेगा कि हम अन्न बेच सकें? और विश्रामदिन कब बीतेगा, कि हम अन्न के खत्ते खोलकर एपा को छोटा और शेकेल को भारी कर दें, और छल से दण्डी मारें,
Hindi
ஆமோஸ் 8:5
Share
நாங்கள் மரக்காலைக் குறைத்து, சேக்கல் நிறையை அதிகமாக்கி, கள்ளத்தராசினால் வஞ்சித்து, தரித்திரரைப் பணத்துக்கும், எளியவர்களை ஒரு ஜோடு பாதரட்சைக்கும் கொள்ளும்படிக்கும், தானியத்தின் பதரை விற்கும்படிக்கும்,
Tamil
ആമോസ് 8:5
Share
ധാന്യവ്യാപാരം ചെയ്വാന് തക്കവണ്ണം അമാവാസിയും കോതമ്പുപീടിക തുറന്നുവെപ്പാന് തക്കവണ്ണം ശബ്ബത്തും എപ്പോള് കഴിഞ്ഞുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു,
Malayalam
ಆಮೋಸ 8:5
Share
ನಾವು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಮಾರುವ ಹಾಗೆ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯು ಗೋಧಿ ಯನ್ನು ಇಡುವ ಹಾಗೆ ಸಬ್ಬತ್ತು ಯಾವಾಗ ತೀರುವದೆಂದೂ ಎಫವನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯು ಶೆಕೇಲನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಯು ಕಳ್ಳತ್ರಾಸುಗಳನ್ನು ಮೋಸಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡೋಣವೆಂದೂ
Kannada
Amos 8:5
Share
saying, "When will the new moon be gone, that we may sell corn? And the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances by deceit,
English KJV